翻訳手法について
Mother: Cognitive Dissonance の翻訳手法
使用ツール:RPGMaker2003(RPGツクール2003のsteam版)
翻訳サイト:DeepL、ChatGPT
マップ毎のイベント内の「文章」をコピーして翻訳
↓
それを張り付けなおす。
課題1 翻訳の複雑性
どういう状況の英文かわからずとりあえず翻訳
→プレイして再確認する。
やはり、矛盾点が出てくる。
例)
(少なくとも包装されていないものであれば、
人の家に押しかけて、
その人のものを使おうと
するのはやめましょう。OK?)
↓正しくは
プレゼント箱でなければ
人の家に押しかけて
人のものを使おうとするのは
やめましょう。OK?
課題2 どせいさん語の翻訳が困難
$T$H$E $B$R$E$E$Z$E $H$E$R$E $I$S $N$I$C$E$y
$y$y$y$Z$O$O$M$y$y$y
↓
(ここはいい風吹いてるです
ぷーー)
手順としては
$と小文字を消す→改行を削除 DeepLなどにかける
または、ChatGPTに、$と小文字を外して日本語にしてくださいといえばよい。
また、最も厄介なのが、
Zooってなんだよ ぷーー なのか ぽえーーんなのか
ぽてんしゃる やぐんまけん(ダコタ)
でないのはわかるが。。。
課題3 どせいさん語にも関係あるが
日本語に直すだけならまぁいい。
キャラごとに語尾や話し方を考えないといけない。
これが意外と厄介。。
課題4 データベース内の編集
これが最も厄介かもしれない。
量が多い、似たような名前の技が多い
敵のスキャン情報(説明)やらアイテムまでこれはなかなか。
どうしたものかどうしたものやら。。
これは、今後誰かと一緒にリポジトリやらgithubやら活用して
作業をするとしても意識を統一する必要がある。。さてどうしたものか。。